п о ч т а
л я г у ш а т н и к а

После некоторых размышлений мы решили поддерживать анонимность авторов, публикуя выдержки из писем без имен и адресов. И вам спокойнее, и нам проще. К тому же здесь будут освещаться в основном общие вопросы, которые могли независимо задать разные люди. Но если кому-то захочется, чтобы его цитата из его письма содержала имя и адрес - дайте знать, мы добавим все ваши атрибуты.


Ответы на N4

Ответы на N3

Ответы на N2

Ответы на N1



>u menja trudnosti s prochteniem neposredstvenno Vashix statej, xotja i
>bukvy tam russkie, poskol'ku menja do zhuti volnuet xokkushnaja
>tematika... Mozhet, sprashival ja, u Vas tam kakoj-to srift osobyj?

Vot chto mozhno sdelat'. Vo-pervyx - v ugolke titul'noj stranitsy 
zhurnala est' knopka "change encoding" - ispol'zovali li vy ee? Sam 
text nabran v Cyrillics WIN, no mozhno cherez "Change Encoding" sdelat' 
KOI8 etc. (pri etom ves zhurnal avtomaticheski perekodiruetsya v KOI8 
ili chto vy tam vyberete).

Vo-vtoryx - u vas mogut chitat'sya zagolovki, no ne chitat'sya - sami 
texty.Na samom dele eto oznachaet, chto text - v vashej kodirovke, no u 
vashego browsera ne installirovan russkij Fixed Font (a installirovan 
tol'ko Proportional). Etot Fixed Font nuzhen dlya togo, chtoby chitat' 
pre-formatirovannyj text - v etom formate udobno publikovat' stixi.

Na xudoj konets mozhno prosto skopirovat' sebe lyuboj iz failov 
(predvaritel'no vybrav vashu kodirovku cherez "Change Encoding") i 
prochest' etot fail ne Netscap'om, a drugim redaktorom s russkoj 
kodirovkoj.

>Здравствуйте, господа хайкоманы! > >Страничку про хайку прочитал от корки до корки, если так можно говорить, >и за один присест за машину. Очень понравилось. Спасибо за отзыв! Он был ПЕРВЫМ (мы только-только доделались в пятницу, и до сих пор "under construction") и потому ваш отзыв особенно дорог! >Если почтенных создателей лягушатника мое кваканье заинтересует, могу >прислать побольше. Конечно присылайте! Это, действительно, не похоже не классические "ку" - ну так мы ведь и не в Японии XVI века, а особо жесткой концепции "русских хайку" пока нет - у нас, если заметили, и пост-модернистские эксперименты имеются, и то,что как "верлибр" издавалось, и МИТЬКИ. Так что присылайте, что есть, поглядим и к следующему выпуску отберем!
>Потрясающая штука. Ничего подобного не видел. Вот она - >Поэзия. > Это я о хайку. Спасибо, что познакомили. А за Ваши стихи >(в особенности - за "Пустая платформа..." И кто скажет, что >это не хайку, пусть первый бросит в меня камень) - отдельная >благодарность. Спасибо большое за комментарии, Сергей! Очень рад, что вы заметили элемент поэзии хайку в стихе "Пустая платформа..." - хотя этот стих вовсе не похож на трехстишие (по форме), его центральный образ действительно "сделан" на основе методов хайку, и вы первый (кроме меня самого), кто это заметил :)
>Privet! >U vas ocheni slavnaja stranitsa hajku > >Spasibo, vy molodtsy!
Spasibo i vam za comments ! :) >Rekomenduju vam yeshcho v biblioteke Mashkova >poglyadet' eroticheskije tanki Ruboko Sho Voobsche ya ix videl i na bumage. No do menya doshel slux, chto eto poddelka. To li kto-to iz russkix eto napisal pod yaponskim psevdonimom, to li chto-to esche takoe.... Mozhet, vy podtverdite ili oprovergnite etot slux?
>...получив МАССУ удовольствия - в немалой степени от Лехариков >(только почему так мало, это хочется читать еще и еще)
Хорошего - помаленьку :) На самом деле это просто наиболее "классические" лехарики, т.е. со ссылками на самые известные у нас хайку. Позже, я думаю, будут еще. >и от поэмы этой >безумной про улитку, что перемежалось взрывами сатанинского хохота... Я также примерно реагировал, когда впервые прочитал.
>S udovol'stviem posmotrel zhurnal. >Uznal mnogo novogo i interesnogo iz Vashei stat'i. > >U menya neskol'ko inoi podkhod k etim veshcham - so storony >teorii stikha (poetomu dlya menya "russkoe khaiku" - eto >"russkoe trekhstishie", a eidologicheskie ogranicheniya - >veshch' dostatochno neobyazatel'naya, kak lyubaya popytka >vosproizvesti spetsifiku odnoi natsional'noi kul'tury >sredstvami drugoi). No, razumeetsya, sporit' ne voz'mus' - >Vam vidnee, vy etim spetsial'no zanimaetes'. Не буду спорить - занимаюсь :) Только скажу, что "трехстишие" - это и есть "что угодно в три строки". А я, как вы заметили, особенно напираю на образную организацию, "эффект недостроенного моста", отсутствие игры слов и т.п. - все-таки это лучше называть "хайку" хотя бы для отличия от прочих "трехстиший".
>Kstati, kto-takaya lyagushka-tzarevna, kotoraya napisala u tebya v >Lyagushatnike o sud'be haiku v Rossii? Must be a helluva girl....:-)) O da, eto takaya ochen' dikaya orxideya :-) Tozhe ne lyubit russkie perevody haiku. No ona xranit zhutkoe inkognito, i s menya vzyala podpisku o nerezglashenii. :)

Уважаемый редактор!

Мне у Вас очень понравилось, за исключением странного опуса царевны-лягушки.

Эта царевна, начав с неудачно кокетливого намека на Тютчева и показав, что серьезно занималась марксизом, знает три его источника и кто далек от народа.

Продолжила лирическим отступлением, сетуя на малограмотность этого самого народа и привела далее cтранно малограмотные рассуждения о хокку и хайку.

"Малая распространенность термина хайку в силу неизвестных причин" ее удивляет. А в чем разница, так и не поделилась. Хотя ясно хайку -

хокку . В любой старый словарь загляни - увидишь только хокку. Вот и загадка почти разрешена!

Обругала зачем-то Брюсова?!Перевод Брюсова весьма хорош, по крайней мере восклицанием О!

Ведь в оригинале

Явно присутствует восклицание!

А пассаж насчет множества лягушек, или одной лягушки. Дескать Валерий Яковлевич Брюсов заменил "одну единственную лягушку" на целые полчища. Когда я последний раз пытался учить японский язык, там не было единственного и множественного числа. Так что (кавадзу) и лягушка и лягушки тоже.

Затем досталось Евтушенко. Не отличаясь большой любовью к Евтушенко, хочу заметить, что это Николай Степанович Гумилев назвал сие произведение "Танка" в альбомном цикле "Картонажный мастер". По крайней мере, так оно названо в Альбоме Н. Гумилева из известного собрания Г.П. Струве и во втором томе собр.соч. издания Струве.

А насчет того, что эти вирши далеки от народа....Стоя в пригороде Афин Пирее, на теплоходе "Поной" Северного пароходства, напившись в страшную жару сказочно вкусного и не менее пьяного Metax ( купленного из дубовой бочки в пластиковые бутылки из-под Coca-Cola) я, ничтоже сумняшеся, начал разговаривать с экипажем на малознакомом мне японском языке, к тому же читать хайку, в оригинале и с переводом на русский. Тут же абсолютно пьяный российский экипаж проникся идеей (киго), и, помню как сейчас, второй помощник капитана, Сергей Борисович Старинский, пребывающий во вторых уже лет 15 по причинам разного рода разгильдяйства сочинил такую хайку:



Молча открыла рот

раковина пустая.

Неумолимый зной.



Мой друг, убежденный норвежец Клаес Ликке Рагнер, секретарь INSROP (INTERNATIONAL NOTHERN SEA ROUTE PROGRAMME), международной программы по освоению северного морского пути, рассказал мне услышанную им в Токио хайку :ака синго \минна ватэреба\ ковакунай.

Единственное что он мне сказал :"Я точно знаю, что это не Басе."

Прелесть этого хайку заключается в том, что перевести ее можно двумя способами. Большое достоинство для малой формы!

Ака синго - красный свет. Минна ватэреба - Все ходят. Ковакунай - (я) не боюсь.

Так вот два варианта . Первый касается уличного движения. Красный свет, все переходят, и я не боюсь.

Второй вариант: Красный фонарь . Все посещают. И я не боюсь.

Имеется в виду - улица борделей, красных фонарей, которую все посещают. Да и я не побоюсь, зайду..

Двойственность при этом легко сохраняется в следующем варианте перевода:

Красный фонарь\Все бегают\ И я пойду



Так что я пошел, ребята...

С пожеланием успеха в Вашем благородном труде,

Владимир Васильев, лаборатория технологии судовождения и систем управления движением судов ЦНИИ Морского Флота.

(Не принимайте особо всерьез)



>     Еще примеры:
>
>
>                       Звезды в небесах.
>                       О, какие крупные!
>                       О, как высоко!
>

Прочитавши это, я тут же вспомнил великого русского поэта XIX века
М.В.Ломоносова:

                        Зияет бездна, звёзд полна:
                        Звездам числа нет, бездне дна.

Чем не хайку?

Кстати, мне таки пришлось поехать в Японию, чтобы почувствовать 
разницу между этими двумя образами (японского и питерского 
звёздного неба в августе). Хотя внимательный читатель, наверное, 
сможет увидеть её в вышеприведённых строчках.

Вал. Дав.
 

Я хотел бы остановиться на письме Владимира Васильева.

Дело в том, что это хайку можно перевести только одним способом.
Глагольная форма на -ба (ватарэба) выражает ТОЛЬКО условие, поэтому 
может выглядеть примерно так: "Если перейти..." Глагол "ватару" - 
перейти /через что-то (дорогу, мост и т.д.)/, пересечь, пройти, 
переправиться, переехать... 

Мне кажется, было бы лучше перевести так:

Не страшно
Если перейти всем вместе 
На красный сигнал светофора.

или

Если перейти всем вместе,
то тогда не страшно.
Красный сигнал светофора.

Глагол "ватару" не переводится, как "посещать". "Акай синго" никак не
значит "улица борделей"!
И, вообще, смысл этого хайку, по-видимому, в том, что Япония - страна
коллективов, где не особо поощряется индивидуализм. Менталитет японцев
проявляется в принципе: "не высовываться", поэтому перейти дорогу на
красный свет (читай, нарушить правила, обычно выполняемые японцами не
задумываясь) японец может себе позволить только, если это делают все, 
и, уже в свою очередь, даже ценой нарушения правила, ему лучше не 
выделяться из коллектива - настолько сильно влияние  на личность.   
А для "красных фонарей улицы борделей" (и не только борделей, а 
торговых рядов и др.) есть совсем другое слово - "cho:chin".

Андрей
 

Милостивый государь,

пишу Вам испытывая давно забытые чувства замешательства и смущения перед
человеком глубоко потрясшим мое воображение. К величайшему стыду своему
никогда раньше мне не доводилось сталкиваться с хайку, и вот случайно
попав на ваш сайт я испытала чувство сродни изумлению аборигена-
островитянина, узнавшего о существовании иного мира. Меня не столько
поразили тонкость и изящество хайку, сколько магический эффект
вызываемый  ими. Сначала мне показалось, что сочинить хайку достаточно
просто, но после множества неудачных попыток я оставила эту затею и
остаюсь лишь молчаливым созерцателем.Однако как же это возможно, чтобы
три строчки написанные на бумаге, вдруг вызывали столь сильные ощущения
вплоть до физических, вплоть до ощущения вкуса на кончике языка...
Огромное спасибо Вам за ваш сайт ваши хайку и стихи. Я навсегда сохраню
этот прекрасный мир в своей душе и буду читать хайку своему ребенку с
самого рождения, чтобы он никогда не забывал про "недостроенный мост".
Всего Вам наилучшего в Новом году.

С уважением,
Анастасия В. Феоктистова.

 


Я, действительно, не думал что у нас в России есть
что-то подобное. Интересно было почитать.
Больше всего понравилась поэзия В.Забалуева.
Статьи Царевны-Л. тоже интересны.


Набрел на "Лягушатник" совершенно случайно, и очень этому доволен теперь. Я и раньше неосознанно интересовался японнской поэзией (назовем ее так ;-) видимо потому что считал это чем-то особенным, а сейчас мой интерес обрел хоть какие-то конкретные очертания. Прошу прощения за бессодержательное письмо, но уж очень мне понравился "Лягушатник" и захотелось сказать спасибо. Видимо еще напишу в будущем.
Он сильно поколебал (хотя и не сказать, что совсем разрушил) мой скептицизм по поводу хайку на других языках, кроме японского. От некоторых размещенных у вас стихотворений я получил неподдельное удовольствие.
Уважаемый Главный Квакующий! Я рад, что случайно набрел на Ваш сайт, бросил все дела и прилично отдохнул. Сразу все прочитать не успел, но к этому и не стремился. Буду приходить и смаковать...... Дело в том, что лет 15-20 назад (студентом когда был) сильно увлекся японской поэзией и верлибром. Собрал приличную библиотеку. Но потом, начиная с горбачевских времен, стало как-то не до поэзии. Хокку, хайку и проч. и не вспоминались. А тут вдруг такое!!!!! Ни когда не считал себя слишком эмоциональным, но на откровение потянуло. Тогда же, 15-20 лет назад, пытался и сам малость писать. Практически никому, кроме близких друзей их не показывал. А Вам рискнул послать.
В этой статье я абсолютно согласен со всем, но однажды я встречал объяснение - откуда появилось черта японской и китайской поэзии писать только о конкретных вещах, без абстракций. Китайцы, японцы, корейцы, и др. гораздо позже европейцев начали записывать слова слогами и буквами. Долго слово записывалось одним иероглифом. Сколько предметов - столько иероглифов, хотя некоторые получались как синтез других иероглифов. Каждый из них воспринимался образно и информативно. Человеку приходилось выучивать написание несколких тысяч иероглифов - слов (или больше). Трудно было вводить новые, абстрактные слова, и записывать их так, чтобы тебя поняли остальные. Поэтому японцы и др. старались тонкие и абстрактные вещи, чувства выражать описывая реальные события и предметы. Их опыт важен и для нас, он позволяет выражать то, для чего даже в европейских языках не хватает понятий, помогает почувствовать единство с природой и другим окружением (все живет по одним законам).

Пишите!

Назад в ЛЯГУШАТНИК