п о
с л е д а м
ц а р е в н ы -
л я г у ш к и
Умом российским не понять?
(размышление о странной судьбе поэзии хайку в России)
Если серьезно задаться вопросом: "какие поэтические формы можно назвать исконно русскими, а какие - заимствованными", ответ придется искать довольно долго. Многие виды стиха, как например сонет, пришли к нам с Запада - но уже существует такое количество сонетов русских, что и считать эту форму чужой как-то неловко. Из всех "пришельцев" такого рода поэзия хайку является, похоже, самой загадочной для русского человека. С одной стороны - почти каждый читающий стихи человек встречался с японскими трехстишиями. С другой - мало кто может как-то существенно охарактеризовать этот тип поэзии; разве что вспомнит, что там действительно должно быть три строки (а должно ли?), какое-то точное число слогов (какое?); а по содержанию - "что-то глубокомысленное и о природе" (типа "травка зеленеет, солнышко блестит", да?) Есть, конечно, специалисты - но уж очень узок круг этих людей, и со всеми своими филологическими терминами страшно далеки они от народа. Популярных же публикаций на эту тему очень мало. Вот и приходится нашему читателю ограничиваться предисловиями к редким изданиям хайку в переводе - да и переводы, как я недавно заметила, все одни и те же, только обложки книг да годы издания - разные... Не раз слышала я и такое мнение: "Не наше это, не русское." Увы, но в большинстве таких случаев снобизм замешан на невежестве. Человек, не знающий, что именно "это", вряд ли может об "этом" судить. А то, что у нас "этого" не знают, совершенно очевидно. Вот хотя бы такой пример. Одни называют японские трехстишия "хокку", другие - "хайку". Я еще не встречала ни одного русского человека, который бы знал различие между этими двумя терминами. Между тем различие есть, и термин "хайку", хотя он менее распространен у нас в силу неизвестных причин, является более подходящим. Или вот еще. Всем известен такой вариант перевода стихотворения Иссы: Тихо-тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи Вверх, до самых высот! На этом "склоне" выросло целое поколение русской интеллигенции. Кто только не цитировал эти "самые высоты": Стругацкие, Веллер... Недавно я даже видела - спектакль сделали, "До самых высот" называется. Между тем, в оригинале стихотворения никаких высот вообще нет! Подстрочник звучит примерно так: О улитка, по склону Фудзи взбирайся потихоньку Совсем ведь другое настроение, верно? Нет, я вовсе не хочу критиковать перевод Веры Марковой - мне только не нравится его "единственность" в нашей литературе. Для понимания такого короткого стихотворения, да еще переведенного с японского, одной интерпретации явно недостаточно! Нужно иметь хотя бы пару различных вариантов, чтобы приблизиться к пониманию *самого* поэта (например, Басе), а не только того Басе, каким видел его один переводчик. Был ли он возвышенно-сюсюкающим печальником, любившим все "одинокое", как в переводе Марковой? - Со мной под одной кровлей две девушки... Ветки хаги в цвету и одинокий месяц. Или его стихи были пропитаны самоиронией художника, не боявшегося никаких сопоставлений, как в следующем альтернативном переводе? - отдыхаю в ночлежке, в той же, где спят проститутки - луна над цветами хаги И оказывается, я не одинока в своей любви к "множественности переводов". Недавно мне попалась книжечка "One Hundred Frogs" - там сто (!!!) различных переводов одной знаменитой хайку Басе на английский. У нас же можно всю жизнь прожить и не знать ничего, кроме "сто первого" перевода Брюсова, в котором вместо одной тихой лягушки Басе почему-то возникло целое полчище (может, в России они быстрее размножаются?): О дремотный пруд! Прыгают лягушки вглубь, Слышен всплеск воды... Если же говорить о попытках писать хайку - их у нас делалось удивительно мало (удивительно мало по сравнению с количеством образованных людей, знающих этот вид поэзии). Возможно, действительно сказывалась некоторая несовместимость - и по форме (чистая силлабика не могла соперничать с привычно-монотонными "розами-морозами"), и по содержанию (простой "неразжеванный" образ хайку прочувствовать куда сложнее, чем набор сверкающих эпитетов на пару страниц). Тем не менее попытки делались. Одни, как Гумилев, оценили возможность передачи невыразимого настроения в маленькой "жизненной" зарисовке - "хокке" (которую Евтушенко в своей американской антологии русской поэзии почему-то назвал "танкой" - может, он имел ввиду "наезд", да не знал, как это по-английски?): Вот девушка с газельими глазами выходит замуж за американца... Зачем Колумб Америку открыл?! Н. Гумилев, 1917 Другие, не вдаваясь в образность, считали слоги, получая необходимые "семнадцать мгновений", что (как им казалось) и определяет хайку: Ли! Знаешь? Месяц - Янтарный кубок... Я хо- чу пить из него! О. Черемшанова, 1925 Однако все это были одиночные эксперименты-подражания, к которым и сами авторы, похоже, не относились серьезно. Вообще все стихи такого рода у нас, как правило, относили к верлибру, причем само слово "верлибр" и сейчас часто употребляется русскими литераторами как ругательство. Но если не закомплексовываться на классическом стихосложении и порыться в сборниках этих самых "верлибров", можно найти настоящие хайку: Твоя голова на подушке на снегу замерзшая птица Я иду за водой и о дно моего ведра головами бьются ромашки В. Бурич Маленькое перышко спускается с неба. А птицы не видно. А. Метс Чем ближе к потолку, тем больше в паутине запутывается взгляд. В. Ансерова Никак не сотру со стекол Дождь заоконный И собственное лицо... Д. Пэн На столе - разноцветные ручки, а я, чуть не плача, ищу огрызок простого карандаша... Р. Хе Но даже и эти трехстишия-верлибры редко связывались с хайку, будучи скорее "случайно похожими" на них, чем написанными "специально под японцев". Единственным примером "комплексного и группового подхода" к японской поэзии (в смысле создания ряда шедевров на русском) явилась поэзия "Митьков" и "сочувствующих". В лучших их произведениях этого жанра воплотились именно те качества, которые свойственны хайку - скрытая за простотой и иронией глубина понимания мира, выраженная через образы человеческого быта и окружающей среды: Ночь скрыла все. Прибой шипит во тьме. Максим, дрожа, на кухне воду пьет. В. Шинкарев Пляж давно опустел, дождь идет проливной. Лежат отпечатки тел, заполненные водой. О. Григорьев вот и снова апрель! жены ближних и первые мухи М. Сапего Вот с чем, собственно, мы и дошли до нашего времени. Сейчас интерес к хайку стал расти, и авторов, пробующих писать в этом жанре, становится все больше (Может быть, в связи с окончанием холодной войны и открытием границ? Хлынуло всякое, как говорится...) Однако понимание хайку все еще держится у наших поэтов на каком-то поверхностном уровне: в трехстрочный формат запихивают что угодно, от анекдотов до глубокомысленных афоризмов - и называют это, конечно же, "хокку". Недавно я зашла в "Борей" (подвальчик на Литейном) и откопала там несколько книжек-малышек с такими вот "русскими трехстишиями". Причем можно даже выделить два "исконно русских" направления этой поэзии. Одно - трехстишия-пародии, стеб "a la митьки" - это направление хорошо представлено книжкой "Разрозненные Хэ" Михаила Сапего (см. выше). Стеб довольно тонкий, но... все-таки слишком много ерничания, черновато как-то... Другое направление - это другая крайность: из хайку делают что-то заумно-многозначительно-печальное, как в книжке Геннадия Устюгова "Улитка на берегу" (я сразу представила себе эту улитку - маленькая, с зелеными лапками, любит в пруду плескаться). Хотя и в этой книжке можно найти кое-что прямо-таки японское: Я думал, луна освещает дорогу. Я ошибся - это фонарь. Вот наверное и все, что я хотела сказать о русских хайку; кроме, пожалуй, еще одной мелочи - хайку в Интернете. Возросший интерес к этой поэзии в англоязычных компьютерных сетях уже имеет вид "бума". В этой связи я приветствую появление в русской сети Леши Андреева - он уже раскидал множество своих английских трехстиший по хайку-страницам разных стран (включая бразильскую и норвежскую), а теперь вот наконец-то начал писать на родном языке - например, в "Zhurnal.Ru": первый снег - возвращаясь домой, рисую волны на крышах машин Хочется надеяться, что "Лягушатник" сыграет солидную роль в развитии русских хайку, и что "мы им всем еще покажем!". Но не буду загадывать лишнего, чтоб не сглазить новорожденного. Хотя, как вы знаете, все Новое - это... Поэтому закончу я свою статью словами старой японской песни, как нельзя лучше выражающей всю философию хайку: Призрачно все в этом мире бушующем, есть только миг - за него и держись. Amities, :) Царевна-Л., специально для "Лягушатника"
Прыгнуть обратно к СЛЕДАМ ЦАРЕВНЫ-ЛЯГУШКИ