к л а с с и к а

Басе,
Бусон,
Исса,
Сики

Другие авторы


Мацуо Басе (Башо), 1644-1694.

Басе прежде всего был мастером "сцепленных строф" - рэнга, и
его трехстишия  назывались по-старому "хокку" ("начальная строфа"
рэнги).  Термин "хайку"  появился  позднее,  однако  именно  Басе
считается Первым  Великим  Мастером Хайку,  так как именно он был
первым,  кто писал в жанре "отдельных трехстиший". Согласно Басе,
процесс написания стихотворения начинается с проникновения  поэта
во  "внутреннюю  жизнь",  в  "душу"  предмета  или   явления,   с
последующей  передачей  этого "внутреннего состояния" в простой и
немногословной   хокку.   Такое   умение    Басе    связывал    с
принципом-состоянием    "саби"    ("печаль    одиночества",   или
"просветленное одиночество"),  что позволяет  видеть  "внутреннюю
красоту",  выраженную в простых,  даже скупых формах.  Это прежде
всего означало особый  тип  всей  жизни  -  Басе  жил  скромно  и
уединенно,   не   имел  почти  никакой  собственности  (хотя  был
неплохого  происхождения),  много  странствовал.  Кроме  хокку  и
рэнга, он  оставил  после  себя  несколько  поэтических дневников
(смесь прозы и стихов),  из которых самый известный -  "Тропа  на
Север".
 
 

На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер. В небе такая луна, Словно дерево спилено под корень: Белеет свежий срез. Как разлилась река! Цапля бредет на коротких ножках, По колено в воде. Что глупей темноты! Хотел светлячка поймать я - и напоролся на шип. Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. С треском лопнул кувшин: Вода в нем замёрзла. Я пробудился вдруг. Чистый родник! Вверх побежал по ноге Маленький краб. А ну скорее, друзья! Пойдем по первому снегу бродить, Пока не свалимся с ног. В ловушке осьминог. Он видит сон - такой короткий! - Под летнею луной.

(пер. В.Марковой)

Еса Бусон, 1716-1784.

Среди своих  современников   Бусон   славился   больше   как
художник,  чем как поэт.  Он превосходно владел китайской тушью и
был одним из  крупнейших  художников,  благодаря  которым  методы
китайской живописи  получили  распространение  в Японии.  Он знал
китайскую философию  и  поэзию,  и  сам  неплохо  писал  стихи  в
классической   китайской   манере,   а   также  особые  стихи  на
"смешанном" японско-китайском языке. Бусон очень любил творчество
Басе и  даже  сделал  иллюстрации  к  его  "Тропе  на  Север".  В
собственных хайку  Бусона  прежде  всего  чувствуется  художник -
многие из них выглядят как настоящие наброски тушью с  натуры  (в
отличие,  скажем,  от  трехстиший  Басе,  у которого чаще,  чем у
Бусона, встречаются хайку-"суждения").
 
 

Зал для заморских гостей Тушью благоухает... Белые сливы в цвету. Коротконосая кукла... Верно, в детстве мама её Мало за нос тянула! Грузный колокол. А на самом его краю Дремлет бабочка. Прорезал прямой чертой Небеса над Хэйанской столицей Кукушки кочующей крик. Я поднялся на холм, Полон грусти - и что же: Там шиповник в цвету! Хорошо по воде брести Через тихий летний ручей С сандалиями в руке. Два или три лепестка Друг на друга упали... Облетает пион. Зеленую сливу Красавица надкусила... Нахмурила брови. "Буря началась!" - Грабитель на дороге Предостерег меня.

(пер. В.Марковой)

Кобаяси Исса, 1762-1826.

Исса, в  отличие  от  Басе  и  Бусона,  происходил из бедной
крестьянской семьи.  Он тоже много странствовал,  но в его  жизни
было больше страданий и борьбы, чем созерцания. Жизнь с мачехой в
детстве,  нищета,  смерть двух жен и нескольких детей -  все  это
сильно  сказалось  на  его  поэзии.  У  Иссы много стихов о самых
мелких и незначительных существах - мухах,  улитках, вшах. Тем не
менее,   в  его  стихах  об  этих  "братьях  меньших"  не  просто
патетическая жалость,  но симпатия и  воодушевление,  переходящее
в призыв к протесту против жизненных тягот и отчаяния.
 

Стаяли снега, - И полна вокруг вся деревня Шумной детворой. Ах, не топчи траву! Там светлячки сияли Вчера ночной порой. Вот выплыла луна, И самый мелкий кустик На праздник приглашен. О, с какой тоской Птица из клетки глядит На полет мотылька! Наша жизнь - росинка. Пусть лишь капелька росы Наша жизнь - и все же... Тихо-тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи Вверх, до самых высот! Будда в вышине! Вылетела ласточка Из его ноздри. Ой, не бейте муху! Руки у нее дрожат... Ноги у нее дрожат... О, до чего мне стыдно Слушать, лежа в тени Песню посадки риса!

(пер. В.Марковой)

Масаока Сики (Шики),1867-1902

Именно Сики ввел  термин  "хайку",  там  самым  "официально"
отделив   искусство   одиночных  трехстиший  от  искусства  рэнги
(последнее уже не было так популярно,  как во  времена  Басе).  В
поэзии хайку  Сики  основал  новую  школу  (считается,  что он
просто возродил этот жанр,  который уже тоже  начал  приходить  в
упадок).    Сики   провозгласил   принцип   "объективности"   как
основополагающий:  образы для хайку следовало брать из реального
жизненного опыта, а не из собственного воображения; фигура самого
наблюдателя-поэта,  его суждения, лично придуманные эпитеты - все
это по   возможности  удалялось  теперь  из  кадра.  Именно  Сики
прославил Бусона как поэта,  противопоставив "более объективного"
Бусона-художника "субъективному"  Басе-монаху.  Почти  всю  жизнь
Сики страдал от болезней,  и последние семь лет он был прикован к
постели.  Он  и  умер  довольно рано,  в 35 лет (от туберкулеза),
однако оставил после себя новую школу хайку и новую школу  танка,
что в общем не так мало...
 

убил паука, и так одиноко стало в холоде ночи горная деревня - из-под сугробов доносится журчанье воды горы весной глядят одна из-за другой со всех сторон груши в цвету... а от дома после битвы лишь руины цветок ириса почти завял - весенние сумерки летом на реке - рядом мост, но мой конь переходит вброд чищу грушу - капли сладкого сока ползут по лезвию ножа ты остаешься, я ухожу - две разные осени для нас (пер. А.Андреева)

Еще из Сики: переводы Ильи Плеханова и web-cтраница Сики (Университет Мацуямы, Япония)


МЕНЕЕ ИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ ХАЙКУ (ХОККУ)

я в новогодний подарок напоследок оставлю себе вид горы Фудзи Соокан (1458-1546) падающий цветок вернулся вдруг на ветку оказалось: бабочка! Моритаке (1452-1549) С приходом весеннего тепла радостно как помирились сегодня вода со льдом наверное это сгусток прохлады - полная луна Тейсицу (1609-1673) плачет кукушка. даже демоны - и те слушают ее Соо-ин (1604-1682) вишни и окуней нет у крестьян, но есть сегодня у них луна два лишних года в моей мимолетной жизни я любовался луной Сайкаку (1641-1693) холодный ветер - катится по небу одинокая луна Мейсецу (1847-1926) долгий день - беспрестанно зевая, мы расстаемся Сосеки (1865-1915) (Перевод Ильи Плеханова)


Прыгнуть назад - к ЛЯГУШКЕ-ПУТЕШЕСТВЕННИЦЕ