к л а с с и к а
Басе,
Бусон,
Исса,
СикиДругие авторы
Мацуо Басе (Башо), 1644-1694.
Басе прежде всего был мастером "сцепленных строф" - рэнга, и его трехстишия назывались по-старому "хокку" ("начальная строфа" рэнги). Термин "хайку" появился позднее, однако именно Басе считается Первым Великим Мастером Хайку, так как именно он был первым, кто писал в жанре "отдельных трехстиший". Согласно Басе, процесс написания стихотворения начинается с проникновения поэта во "внутреннюю жизнь", в "душу" предмета или явления, с последующей передачей этого "внутреннего состояния" в простой и немногословной хокку. Такое умение Басе связывал с принципом-состоянием "саби" ("печаль одиночества", или "просветленное одиночество"), что позволяет видеть "внутреннюю красоту", выраженную в простых, даже скупых формах. Это прежде всего означало особый тип всей жизни - Басе жил скромно и уединенно, не имел почти никакой собственности (хотя был неплохого происхождения), много странствовал. Кроме хокку и рэнга, он оставил после себя несколько поэтических дневников (смесь прозы и стихов), из которых самый известный - "Тропа на Север".На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер. В небе такая луна, Словно дерево спилено под корень: Белеет свежий срез. Как разлилась река! Цапля бредет на коротких ножках, По колено в воде. Что глупей темноты! Хотел светлячка поймать я - и напоролся на шип. Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. С треском лопнул кувшин: Вода в нем замёрзла. Я пробудился вдруг. Чистый родник! Вверх побежал по ноге Маленький краб. А ну скорее, друзья! Пойдем по первому снегу бродить, Пока не свалимся с ног. В ловушке осьминог. Он видит сон - такой короткий! - Под летнею луной.
(пер. В.Марковой)
Еса Бусон, 1716-1784.
Среди своих современников Бусон славился больше как художник, чем как поэт. Он превосходно владел китайской тушью и был одним из крупнейших художников, благодаря которым методы китайской живописи получили распространение в Японии. Он знал китайскую философию и поэзию, и сам неплохо писал стихи в классической китайской манере, а также особые стихи на "смешанном" японско-китайском языке. Бусон очень любил творчество Басе и даже сделал иллюстрации к его "Тропе на Север". В собственных хайку Бусона прежде всего чувствуется художник - многие из них выглядят как настоящие наброски тушью с натуры (в отличие, скажем, от трехстиший Басе, у которого чаще, чем у Бусона, встречаются хайку-"суждения").Зал для заморских гостей Тушью благоухает... Белые сливы в цвету. Коротконосая кукла... Верно, в детстве мама её Мало за нос тянула! Грузный колокол. А на самом его краю Дремлет бабочка. Прорезал прямой чертой Небеса над Хэйанской столицей Кукушки кочующей крик. Я поднялся на холм, Полон грусти - и что же: Там шиповник в цвету! Хорошо по воде брести Через тихий летний ручей С сандалиями в руке. Два или три лепестка Друг на друга упали... Облетает пион. Зеленую сливу Красавица надкусила... Нахмурила брови. "Буря началась!" - Грабитель на дороге Предостерег меня.
(пер. В.Марковой)
Кобаяси Исса, 1762-1826.
Исса, в отличие от Басе и Бусона, происходил из бедной крестьянской семьи. Он тоже много странствовал, но в его жизни было больше страданий и борьбы, чем созерцания. Жизнь с мачехой в детстве, нищета, смерть двух жен и нескольких детей - все это сильно сказалось на его поэзии. У Иссы много стихов о самых мелких и незначительных существах - мухах, улитках, вшах. Тем не менее, в его стихах об этих "братьях меньших" не просто патетическая жалость, но симпатия и воодушевление, переходящее в призыв к протесту против жизненных тягот и отчаяния.Стаяли снега, - И полна вокруг вся деревня Шумной детворой. Ах, не топчи траву! Там светлячки сияли Вчера ночной порой. Вот выплыла луна, И самый мелкий кустик На праздник приглашен. О, с какой тоской Птица из клетки глядит На полет мотылька! Наша жизнь - росинка. Пусть лишь капелька росы Наша жизнь - и все же... Тихо-тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи Вверх, до самых высот! Будда в вышине! Вылетела ласточка Из его ноздри. Ой, не бейте муху! Руки у нее дрожат... Ноги у нее дрожат... О, до чего мне стыдно Слушать, лежа в тени Песню посадки риса!
(пер. В.Марковой)
Масаока Сики (Шики),1867-1902
Именно Сики ввел термин "хайку", там самым "официально" отделив искусство одиночных трехстиший от искусства рэнги (последнее уже не было так популярно, как во времена Басе). В поэзии хайку Сики основал новую школу (считается, что он просто возродил этот жанр, который уже тоже начал приходить в упадок). Сики провозгласил принцип "объективности" как основополагающий: образы для хайку следовало брать из реального жизненного опыта, а не из собственного воображения; фигура самого наблюдателя-поэта, его суждения, лично придуманные эпитеты - все это по возможности удалялось теперь из кадра. Именно Сики прославил Бусона как поэта, противопоставив "более объективного" Бусона-художника "субъективному" Басе-монаху. Почти всю жизнь Сики страдал от болезней, и последние семь лет он был прикован к постели. Он и умер довольно рано, в 35 лет (от туберкулеза), однако оставил после себя новую школу хайку и новую школу танка, что в общем не так мало...убил паука, и так одиноко стало в холоде ночи горная деревня - из-под сугробов доносится журчанье воды горы весной глядят одна из-за другой со всех сторон груши в цвету... а от дома после битвы лишь руины цветок ириса почти завял - весенние сумерки летом на реке - рядом мост, но мой конь переходит вброд чищу грушу - капли сладкого сока ползут по лезвию ножа ты остаешься, я ухожу - две разные осени для нас (пер. А.Андреева)
Еще из Сики: переводы Ильи Плеханова и web-cтраница Сики (Университет Мацуямы, Япония)
МЕНЕЕ ИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ ХАЙКУ (ХОККУ)
я в новогодний подарок напоследок оставлю себе вид горы Фудзи Соокан (1458-1546) падающий цветок вернулся вдруг на ветку оказалось: бабочка! Моритаке (1452-1549) С приходом весеннего тепла радостно как помирились сегодня вода со льдом наверное это сгусток прохлады - полная луна Тейсицу (1609-1673) плачет кукушка. даже демоны - и те слушают ее Соо-ин (1604-1682) вишни и окуней нет у крестьян, но есть сегодня у них луна два лишних года в моей мимолетной жизни я любовался луной Сайкаку (1641-1693) холодный ветер - катится по небу одинокая луна Мейсецу (1847-1926) долгий день - беспрестанно зевая, мы расстаемся Сосеки (1865-1915) (Перевод Ильи Плеханова)
Прыгнуть назад - к ЛЯГУШКЕ-ПУТЕШЕСТВЕННИЦЕ