п о
с л е д а м
ц а р е в н ы -
л я г у ш к и


Умом российским не понять?

(размышление о странной судьбе поэзии хайку в России)


Если серьезно  задаться вопросом:  "какие поэтические формы можно
назвать исконно  русскими,  а  какие  -  заимствованными",  ответ
придется искать довольно долго.  Многие виды стиха,  как например
сонет, пришли к нам с Запада - но уже существует такое количество
сонетов русских, что и считать эту форму чужой как-то неловко. Из
всех "пришельцев" такого  рода  поэзия  хайку  является,  похоже,
самой  загадочной для русского человека.  С одной стороны - почти
каждый   читающий   стихи   человек   встречался   с    японскими
трехстишиями.  С  другой  -  мало  кто  может  как-то существенно
охарактеризовать этот тип поэзии;  разве что  вспомнит,  что  там
действительно  должно  быть  три строки (а должно ли?),  какое-то
точное  число  слогов  (какое?);  а  по  содержанию   -   "что-то
глубокомысленное  и  о природе" (типа "травка зеленеет,  солнышко
блестит", да?)
 
Есть, конечно,  специалисты - но уж очень узок круг этих людей, и
со  всеми  своими филологическими терминами страшно далеки они от
народа.  Популярных же публикаций на эту тему очень мало.  Вот  и
приходится  нашему читателю ограничиваться предисловиями к редким
изданиям хайку  в  переводе  -  да  и  переводы,  как  я  недавно
заметила, все одни и те же, только обложки книг да годы издания -
разные...
 
Не раз слышала я и такое мнение:  "Не наше это, не русское." Увы,
но  в  большинстве  таких  случаев снобизм замешан на невежестве.
Человек,  не знающий,  что именно "это",  вряд ли может об "этом"
судить.  А то,  что у нас "этого" не знают,  совершенно очевидно.
Вот хотя бы  такой  пример.  Одни  называют  японские  трехстишия
"хокку",  другие - "хайку". Я еще не встречала ни одного русского
человека,  который бы знал различие между этими двумя  терминами.
Между  тем  различие  есть,  и  термин  "хайку",  хотя  он  менее
распространен у нас в силу  неизвестных  причин,  является  более
подходящим.
 
Или вот  еще.  Всем известен такой вариант перевода стихотворения
Иссы:
 
 
                 Тихо-тихо ползи,
                 Улитка, по склону Фудзи
                 Вверх, до самых высот!
 
 
На этом "склоне" выросло целое поколение  русской  интеллигенции.
Кто только не цитировал эти "самые высоты": Стругацкие, Веллер...
Недавно я даже видела  -  спектакль  сделали,  "До  самых  высот"
называется.  Между  тем,  в оригинале стихотворения никаких высот
вообще нет! Подстрочник звучит примерно так:
 
 
                   О улитка,
                   по склону Фудзи взбирайся
                   потихоньку
 
 
Совсем ведь  другое  настроение,  верно?  Нет,  я  вовсе  не хочу
критиковать перевод Веры Марковой - мне только  не  нравится  его
"единственность"   в   нашей  литературе.  Для  понимания  такого
короткого стихотворения,  да еще переведенного с японского, одной
интерпретации   явно  недостаточно!  Нужно  иметь  хотя  бы  пару
различных вариантов,  чтобы  приблизиться  к  пониманию  *самого*
поэта (например,  Басе),  а не только того Басе,  каким видел его
один переводчик.  Был ли  он  возвышенно-сюсюкающим  печальником,
любившим все "одинокое", как в переводе Марковой? -
 
 
                 Со мной под одной кровлей
                 две девушки... Ветки хаги в цвету
                 и одинокий месяц.
 
 
Или его стихи были пропитаны самоиронией художника, не боявшегося
никаких сопоставлений, как в следующем альтернативном переводе? -
 
 
                   отдыхаю в ночлежке,
                   в той же, где спят проститутки -
                   луна над цветами хаги
 
 
И оказывается,  я не одинока в  своей  любви  к  "множественности
переводов".  Недавно  мне  попалась книжечка "One Hundred Frogs" -
там сто (!!!) различных переводов одной знаменитой хайку Басе  на
английский.  У  нас же можно всю жизнь прожить и не знать ничего,
кроме "сто первого" перевода  Брюсова,  в  котором  вместо  одной
тихой  лягушки  Басе  почему-то возникло целое полчище (может,  в
России они быстрее размножаются?):
 
 
                  О дремотный пруд!
                  Прыгают лягушки вглубь,
                  Слышен всплеск воды...
 
 
Если же говорить о попытках писать хайку  -  их  у  нас  делалось
удивительно  мало  (удивительно  мало  по сравнению с количеством
образованных  людей,  знающих   этот   вид   поэзии).   Возможно,
действительно  сказывалась некоторая несовместимость - и по форме
(чистая силлабика не  могла  соперничать  с  привычно-монотонными
"розами-морозами"),  и  по  содержанию  (простой  "неразжеванный"
образ хайку прочувствовать куда  сложнее,  чем  набор  сверкающих
эпитетов на пару страниц).  Тем не менее попытки делались.  Одни,
как Гумилев, оценили возможность передачи невыразимого настроения
в  маленькой "жизненной" зарисовке - "хокке" (которую Евтушенко в
своей американской  антологии  русской  поэзии  почему-то  назвал
"танкой"  -  может,  он имел ввиду "наезд",  да не знал,  как это
по-английски?):
 
 
              Вот девушка с газельими глазами
              выходит замуж за американца...
              Зачем Колумб Америку открыл?!
 
                                            Н. Гумилев, 1917
 
 
Другие, не   вдаваясь   в   образность,  считали  слоги,  получая
необходимые "семнадцать  мгновений",  что  (как  им  казалось)  и
определяет хайку:
 
 
                     Ли! Знаешь? Месяц -
                     Янтарный кубок... Я хо-
                     чу пить из него!
 
                                      О. Черемшанова, 1925
 
 
Однако все это были одиночные эксперименты-подражания,  к которым
и сами авторы,  похоже,  не относились серьезно. Вообще все стихи
такого рода у нас,  как правило, относили к верлибру, причем само
слово "верлибр"    и    сейчас   часто   употребляется   русскими
литераторами как ругательство.  Но если не закомплексовываться на
классическом  стихосложении  и  порыться  в  сборниках этих самых
"верлибров", можно найти настоящие хайку:
 
 
                     Твоя голова на подушке
                     на снегу замерзшая птица
 
 
                     Я иду за водой
                     и о дно моего ведра
                     головами бьются ромашки
 
                                          В. Бурич
 
 
                     Маленькое перышко
                     спускается с неба.
                     А птицы не видно.
 
                                          А. Метс
 
 
                     Чем ближе к потолку,
                      тем больше в паутине
                      запутывается взгляд.
 
                                           В. Ансерова
 
 
                     Никак не сотру со стекол
                     Дождь заоконный
                     И собственное лицо...
 
                                          Д. Пэн
 
 
                     На столе - разноцветные ручки,
                     а я, чуть не плача, ищу
                     огрызок простого карандаша...
 
                                          Р. Хе
 
 
Но даже и эти  трехстишия-верлибры  редко  связывались  с  хайку,
будучи скорее   "случайно   похожими"  на  них,  чем  написанными
"специально под японцев".  Единственным примером "комплексного  и
группового  подхода"  к  японской  поэзии (в смысле создания ряда
шедевров на русском) явилась поэзия "Митьков" и  "сочувствующих".
В  лучших  их  произведениях  этого  жанра  воплотились именно те
качества, которые свойственны хайку  -  скрытая  за  простотой  и
иронией   глубина   понимания   мира,   выраженная  через  образы
человеческого быта и окружающей среды:
 
 
                      Ночь скрыла все.
                      Прибой шипит во тьме.
                      Максим, дрожа, на кухне воду пьет.
 
                                     В. Шинкарев
 
 
                      Пляж давно опустел,
                      дождь идет проливной.
                      Лежат отпечатки тел,
                      заполненные водой.
 
                                     О. Григорьев
 
 
                      вот и снова апрель!
                      жены ближних
                      и первые мухи
 
                                     М. Сапего
 
 
Вот с  чем,  собственно,  мы  и  дошли до нашего времени.  Сейчас
интерес к хайку стал расти,  и авторов,  пробующих писать в  этом
жанре,  становится  все больше (Может быть,  в связи с окончанием
холодной  войны  и  открытием   границ?   Хлынуло   всякое,   как
говорится...)  Однако  понимание  хайку  все еще держится у наших
поэтов на каком-то поверхностном уровне:  в  трехстрочный  формат
запихивают что угодно, от анекдотов до глубокомысленных афоризмов
- и называют это,  конечно же, "хокку". Недавно я зашла в "Борей"
(подвальчик на  Литейном) и откопала там несколько книжек-малышек
с такими вот "русскими трехстишиями".  Причем можно даже выделить
два   "исконно   русских"   направления   этой   поэзии.  Одно  -
трехстишия-пародии,  стеб "a la митьки" - это направление  хорошо
представлено книжкой "Разрозненные Хэ" Михаила Сапего (см. выше).
Стеб довольно тонкий,  но...  все-таки слишком  много  ерничания,
черновато как-то... Другое направление - это другая крайность: из
хайку  делают  что-то  заумно-многозначительно-печальное,  как  в
книжке  Геннадия Устюгова "Улитка на берегу" (я сразу представила
себе эту улитку - маленькая,  с зелеными лапками,  любит в  пруду
плескаться).  Хотя и в этой книжке можно найти кое-что прямо-таки
японское:
  
 
                 Я думал, луна освещает дорогу.
                 Я ошибся - это фонарь.
 
 
Вот наверное и все,  что я хотела сказать о русских хайку; кроме,
пожалуй,  еще одной мелочи - хайку в Интернете. Возросший интерес
к  этой  поэзии  в  англоязычных компьютерных сетях уже имеет вид
"бума".  В этой связи я приветствую появление в русской сети Леши
Андреева  - он уже раскидал множество своих английских трехстиший
по  хайку-страницам   разных   стран   (включая   бразильскую   и
норвежскую), а теперь вот наконец-то начал писать на родном языке
- например, в "Zhurnal.Ru":
 
 
                    первый снег -
                    возвращаясь домой, рисую
                    волны на крышах машин
 
 
Хочется надеяться,  что  "Лягушатник"  сыграет  солидную  роль  в
развитии  русских хайку,  и что "мы им всем еще покажем!".  Но не
буду загадывать лишнего,  чтоб не сглазить новорожденного.  Хотя,
как вы знаете,  все Новое - это...  Поэтому закончу я свою статью
словами старой японской песни,  как нельзя лучше  выражающей  всю
философию хайку:
 
 
               Призрачно все в этом мире бушующем,
               есть только миг - за него и держись.
 
 
 
                                    Amities, :)
 
                                    Царевна-Л.,
                                    специально для "Лягушатника"



Прыгнуть обратно к СЛЕДАМ ЦАРЕВНЫ-ЛЯГУШКИ