Алексей Андреев
РУССКИЕ ХАЙКУ
(текст выступления на вечере журнала "Арион" "Цветы чужого сада" 29 апреля 1998 года в музее Цветаевой, Москва)
Начать свое выступление я хотел бы с того, что в разговорном языке называется "отмазкой". Я не являюсь востоковедом, для меня поэзия хайку - это увлечение и поэтический прием, который я использую в своем творчестве. Однако увлечение это зашло уже слишком далеко, так что в настоящий момент я уяснил для себя многие важные сведения о японской поэзии. В частности, тот простой факт, что основой этой поэзии является вовсе не формальное ограничение на количество слогов, а некоторые более глубокие поэтические приемы. Цель данной статьи - несколько прояснить ситуацию, сложившуюся в русских литературных кругах при столкновении двух крайних мнений-заблуждений. Одни, в основном авторы-поэты, зачастую называют термином "хайку (хокку)" практически любое трехстишие. Другие, в основном специалисты-востоковеды, наоборот, часто говорят о полной невозможности переноса эстетики японской поэзии в поэзию русскую - как при переводе классических японских стихов, так и при сочинении "русских трехстиший". Ниже я собираюсь рассказать о некоторых аспектах поэзии хайку и о том, какие элементы этого искусства все-таки могут быть перенесены в поэзию других стран и поняты читателями этих стран.Естественно, я смогу осветить далеко не все в этом коротком докладе. Это связано, в частности, с тем, что для меня открытие каждого из этих приемов состояло не в заучивании книжного определения, а в переходе на новый, более глубокий уровень мировоззрения. Поэтому, каков бы ни был доклад, он в любом случае будет грешить профанацией, но тем не менее -
1. Эффект недостроенного моста.Этот первый шаг к пониманию поэзии хайку легко продемонстрировать, если представить себе трехстишие как укороченное танка. Древние японские танка часто состоят из двух частей - в первой дается природный образ, а вторая сополагает с этим образом определенное чувство человека:
На осеннем поле гнутся колосья риса, в одну сторону гнутся К тебе лишь вся моя дума, а ты ко мне безучастен. (из "Манъесю")Возникшее в XVII веке хайку являет собой как бы танка без второй половинки, незавершенное сравнение. Ощущение человека теперь не называется явно; остается лишь образ; построение связи происходит в сознании читателя, а не на бумаге:
Побывав под ногой, он стал по-иному прекрасен, листок увядший... КесиПодобные методы используются иногда и в западной поэзии. Однако Запад все-таки тяготеет к раскрытым сравнениям и явным метафорам:
Их кожаный стук был, как годы, бороздчат, Их шум был как стук на монетном дворе, И вмиг запружалась рыдванами площадь, Деревья мотались, как дверцы карет. (Б. Пастернак, "Баллада")С точки зрения восточной поэзии автор, злоупотребляющий такими явными связками ("как", "словно", "подобно"), похож на пьяного, который пытается не упасть и при этом хватается за все, что попадается под руку. Собственно, этой карикатурой можно охарактеризовать и многие другие направления западного искусства. Не в силах преодолеть разрыв между образом и реальностью, Запад прибегает ко все более изощренным и все более неестественным "заплатам". Именно этим обусловлен современный интерес к восточному мировоззрению, согласно которому весь мир находится в состоянии спонтанного гармонического единства, и все вещи и явления, все части мироздания уже связаны между собой, а человек является лишь одной из этих частей. Тому, кто проникнулся таким мировоззрением, не требуется "разжеванное" представление связей через завершенные сравнения, антропоморфные метафоры и искусственно притянутые эпитеты. Нужно просто разглядеть то, что уже существует, а для этого достаточно лишь намека - который и дает поэзия хайку:
жаркая летняя ночь - как долго звонит телефон в доме соседаОднако у некоторых читателей складывается превратное представление об этой "технике намека". Они начинают думать, что любая трехстрочная банальность может быть названа "хайку". Это, конечно, неверно - ведь настоящие японские трехстишия характеризуются именно тем, что вызывают резонанс с чувствами читающего, а это может сделать далеко не каждый образ. Хайку - это намек; но намек, как правило, довольно точный. Для иллюстрации этого эффекта можно использовать такую картину. Представьте, что вы гуляете у реки и видите недостроенный мост - просто ряд свай или конструкцию, доходящую только до середины реки. Понятно, что вы не можете достигнуть другого берега - моста как такового нет; но в вашем воображении вы моментально достраиваете мост и можете довольно точно сказать, где он упирается в противоположный берег. Так работает настоящее хайку:
не замечала как комната бела, пока не это красное яблоко... А. Вирджил
2. Передача ощущенийДаже при том подходе, что описан выше, все-таки возникает искушение воспринимать японское трехстишие как тонкую метафору или аллегорию. Существуют даже работы, где известное стихотворение Басе
Старый пруд... Прыгнула в него лягушка - Всплеск воды.трактуется как зашифрованное описание нашей жизни, в котором под лягушкой понимается человек, пруд означает вечность, а всплеск - символ бренности всего сущего. Не хочу особенно спорить с таким "аналитическим" подходом; но думаю, что Басе вряд ли мыслил в таких категориях при написании этого стихотворения. В его учении мы скорее найдем ориентацию на особые состояния и ощущения человека, среди которых главное - состояние "саби" ("печаль одиночества" или "просветленное одиночество"), позволяющее почувствовать "внутреннюю красоту", или "душу" предметов и явлений, а затем выразить это в очень простых словах.
Таким образом, если ранее я говорил, что хайку НЕ НАЗЫВАЕТ, а лишь УКАЗЫВАЕТ, намекает, то сейчас это можно сформулировать несколько иначе: хайку НЕ ОПИСЫВАЕТ ощущения или состояния, а ПЕРЕДАЕТ (вызывает) их. При чтении хайку нередко возникает даже эффект передачи физических переживаний, в частности вкусовых и осязательных:
Холодное утро Одеколон Еще холодней (В. Крестова)Здесь я не буду более детально разбирать поэтические методы, позволяющие достигать такого эффекта, ограничусь лишь одной общей идеей. Существует множество определений того, что считать стихами, что - поэзией, и где они пересекаются. Известно, что стихами можно передавать историю государства, рекламные лозунги, научные и религиозные истины и многое другое. Будучи по образованию математиком, я уже имел опыт игры с различными умозрительными построениями. Поэтому в поэзии меня привлекает как раз противоположное - не идеи и концепции, и даже не языковые изыски, а возможность передачи неформализуемых, зачастую мимолетных чувств человека, возможность запечатлеть те редкие моменты нашей жизни, когда мы неожиданно ощущаем невидимую связь со всем окружающим нас миром. Поэзия хайку представляется мне в этом смысле самым поэтичным жанром:
"Стада погонщик поет", - Подпись к стаpинной гpавюpе. Тысячи лет назад. (А. Верницкий)
3. Культурный контекстЭто самый спорный вопрос в "хайкологии". Ясно, что понимание таких лаконичных стихов невозможно без знания контекста японской культуры. Зачастую древние трехстишия непонятны современным японцам - что же говорить о русских читателях? Приведу маленький пример. Выше я уже упоминал трехстишие Басе - о лягушке, прыгнувшей в пруд. Вот что пишет по поводу этого стихотворения Мойчи Ямагучи в своем исследовании "Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии":
"Европеец не мог понять, в чем тут не только красота, но даже и вообще какой-либо смысл, и был удивлен, что японцы могут восхищаться подобными вещами. Между тем, когда японец слышит это стихотворение, то его воображение мгновенно переносится к древнему буддийскому храму, окруженному вековыми деревьями, вдали от города, куда совершенно не доносится шум людской. При этом храме обыкновенно имеется небольшой пруд, который, в свою очередь, быть может, имеет свою легенду. И вот при наступлении сумерек летом выходит буддийский отшельник, только что оторвавшийся от своих священных книг, и подходит задумчивыми шагами к этому пруду. Вокруг все тихо, так тихо, что слышно даже, как прыгнула в воду лягушка..."
Другой исследователь, Уильям Хиггинсон, отмечает еще более поразительную деталь: лягушки в Японии ценились за свое пение, как у нас соловьи, и огромное число поэтов до Басе прославляли именно пение лягушек. На этом фоне стихотворение Басе совершило настоящий культурный переворот - у него лягушка не поет, а просто прыгает в пруд с легким всплеском.
Естественно, что всех этих внутрикультурных ассоциаций лишен зарубежный читатель: у русских лягушка будет ассоциироваться чем-то холодным, или же с уродиной, в которую превратили красавицу-царевну; а у французов вообще возникнут гастрономические переживания.
Изрядно искажает трехстишия и перевод. При переводе такого маленького стихотворения мировоззрение переводчика накладывает ощутимый отпечаток:
Со мной под одной кровлей отдыхаю в ночлежке, две девушки... Ветки хаги в цвету в той же, где спят проститутки - и одинокий месяц. луна над цветами хаги (перевод В. Марковой) (подстрочник перевода Р. Хасса)Еще более яркий пример - всем известная улитка Иссы:
Тихо-тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи Вверх, до самых высот!В этом переводе за Иссу сказано множество слов, которых он не говорил. Никаких "до самых высот" в оригинале нет: это скорее пришло из советских песен типа "Все выше, выше и выше..." про самолеты. Сомнительно также, что улитка вообще ползет по Фудзи! В стихотворении просто соположены два объекта - ползущая улитка и гора. Представьте, что блоковское "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека." перевели бы на какой-нибудь язык как "По ночной улице ползет аптека, размахивая фонарем до самых высот" - и вы получите хорошее представление о том, во что превращаются некоторые хайку в других языках.Не умаляя достоинств замечательной переводчицы Веры Марковой, хочется все же заметить, что русский читатель был пока лишен возможности сравнивать различные переводы - а это, пожалуй, единственный способ хоть что-то понять о хайку по переводам. Увы, кроме многократно переизданных версий Марковой, у нас в стране почти никаких других переводов не выходило, как не выходило и переводов "после-классических" трехстиший (XIX-XX века). С этим, кстати, связано и закрепившееся у нас неверное употребление термина "хокку" (древнее трехстишие, "начальная строфа" цепочки-ренга) вместо термина "хайку" (название отдельных трехстиший с XIX века). Между тем, например, в США два года назад вышла книжка "One Hundred Frogs", где собрано около ста различных переводов одной только "лягушки Басе" на английский! В том же международном издательстве Kodansha выходят и переводы более современных трехстиший, а также популярные книги о самих методах поэзии хайку и танка (например, "The Haiku Handbook" by William Higginson).
Итак, возникает парадоксальная ситуация: с одной стороны, искажения при переводе и незнание культурного контекста приводят к тому, что японская поэзия так и остается непонятной для русского читателя. С другой стороны, те поэтические методы и "мировоззренческие установки", которые я упомянул в начале статьи, могут быть легко освоены поэтом любой страны. Это приводит меня к следующему выводу, а вернее, к трем выводам, которыми я и закончу свой доклад:
1) Хайку, написанное на русском языке с учетом контекста русской культуры, зачастую передает дух японской эстетики гораздо лучше, чем переводное трехстишие. Небольшое стихотворение про замолчавшего соловья может оказаться ближе к настоящим хайку, чем семнадцатисложная стилизация с элементами японского контекста (лягушки и т.п.). То же касается трехстиший, в которых упоминаются самые современные вещи - вовсе не обязательно писать о гэта и кимоно, чтобы сделать интересное хайку:Утро. Твои колготки брошены на компьютер. Буквы сквозят через ткань. (А. Добкин)2) Очевидно, что контексты различных культур имеют в пересечении некоторое непустое множество. Хайку, написанные с учетом этого общечеловеческого контекста, понятны в переводе на любой язык. Такие трехстишия образуют своего рода "образный эсперанто" - всеобщий язык, подобный живописи импрессионистов:
дрожит, когда соседнюю с ней ягоду срывают с ветки (Д. Линдсей, Австралия)Первым, и, пожалуй, наиболее мощным средством для общения на таком международном языке стала сеть Интернет (см. например электронный журнал "Лягушатник" - именно оттуда я взял все вышеприведенные трехстишия). А на бумаге в 1996 году вышла уникальная антология "Haiku World. An International Poetry Almanac". Книга эта составлена по канонам классического японского "сайдзики" (словарь сезонных слов для хайку), но в качестве примеров употребления этих слов собрано более 1000 трехстиший, написанных на 25 языках в 50 разных странах.
3) Естественно, что различия между русским и японским языком огромны. Поэтому прямой перенос формы хайку - три строки, 17 слогов - в русский язык зачастую выглядит неестественно (не говоря уже о том, что слог японского - это совсем не то же самое, что слог русского; и по протяженности, и по информационной нагрузке они различаются). Имеется и ряд художественных приемов, которые довольно трудно или невозможно воссоздать в русском языке (эффект двойного прочтения иероглифов, игра с синтаксической неопределенностью, визуальные эффекты каллиграфии, и т.п.)
Однако "внутренние" методы этой поэзии, частично описанные выше, можно с успехом применять при написании стихотворений в других формах. В частности, я иногда использую хайку как скетчевую форму для записи интересных моментов-образов; позже из этих набросков могут получиться как самостоятельные трехстишия, так и более крупные стихотворения, которые "раскручиваются" вокруг ранее зафиксированных образов. Опять же, под хайку здесь понимается не жесткое 17-сложное трехстишие, а некоторая более естественная для всех языков форма, которая собственно и делает этот жанр международным: короткая фраза-картинка "на один вдох" с одной-двумя паузами, своего рода "единица поэтической речи":
упал - увидел звезды Алексей Андреев
Прыгнуть обратно к СЛЕДАМ ЦАРЕВНЫ-ЛЯГУШКИ